.Valentina Mercatini

Servicios

Traducciones oficiales/públicas

·Documentos de estado civil (partidas de nacimiento, matrimonio, defunción)

·Legalizaciones y Apostillas

·Sentencias

·Documentos judiciales

·Poderes

·Certificaciones notariales

·Títulos

·Diplomas

·Certificados de escolaridad

·Documentos comerciales

·Cualquier otro documento emitido en el extranjero que deba validarse en Uruguay o viceversa.

¿Qué es una traducción pública?

De acuerdo con el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, “La traducción de carácter público es la traducción de todo documento realizada de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero y de un idioma extranjero a otro, firmada y sellada por el traductor titulado, en estricto cumplimiento de las formalidades establecidas»

Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado o municipales debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, subscripta por traductor público, asimismo cuando se remiten al exterior documentos expedidos en Uruguay.

Traducciones no oficiales

Traducciones de carácter privado que no requieren la firma ni sello del traductor público.

Traducciones médicas y de la industria de la salud

Nos especializamos en traducciones médicas.
·Prospectos de medicamentos

·Historias médicas

·Artículos de revistas científicas

y publicaciones médicas

·Libros de medicina o parte de los mismos

·Cuestionarios

·Descripción del uso de fármacos para los usuarios finales

·Documentos de Biotecnología

·Documentos de Genética

·Solicitudes de patentes

Certificados de concordancia

Cuando un documento viene traducido al español por un traductor público o jurado de otro país, es preceptivo que un Traductor público del Uruguay lo revise para que este tenga validez en el Uruguay. El profesional revisará y comparará la traducción con el documento original y elaborará un certificado de concordancia de acuerdo a los resultados de la comparación.

Corrección y edición de textos

Revisión, corrección y edición de textos para pulir un texto final.

Transcripción de audio

Desgrabación de audios de conferencias, congresos, reuniones, etc.

Interpretación simultánea

Traducción oral de un discurso que se realiza en tiempo real, es decir al mismo tiempo y en paralelo a dicho discurso. Se realiza en cabinas cerradas, equipadas con micrófonos, auriculares y grabadoras. Se utiliza comúnmente en conferencias y congresos.

Interpretación consecutiva

Traducción oral que realiza tras la intervención total o parcial del orador. Es decir, el intérprete tendrá que escuchar el discurso, o bien un fragmento del mismo e interpretarlo a la lengua meta. Generalmente se utiliza en reuniones, reuniones laborales, ante los tribunales y en ruedas de prensa, así como en lugares que no cuentan con el equipo necesario para la interpretación simultánea.

Interpretación de enlace

Se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas. El intérprete traduce, en este caso, a ambas lenguas de trabajo. Se utiliza normalmente en reuniones, reuniones de trabajo, consultas médico-paciente extranjero (interpretación sanitaria), etc.

Más servicios

·Traduccion técnica

·Traduccion audiovisual

  vmercatini@gmail.com

 098 237 103 (desde Uruguay)

  (+598) 98237103 (desde el extranjero)

Oficina:

Carrasco: Los aromos 2467 esq. Los Arces

Pocitos: Av Brasil 2986 esq. Berro Apt. 1005